International
 
 
Hintergrundbild
Hintergrundbild
Uni von A-Z
Universität Bielefeld
  

Zweisprachiges Glossar (deutsch/englisch) - Richtlinien für Übersetzungen

Richtlinien:

  • Die Übersetzung ist in "British English" zu halten
  • Immer: "Bielefeld University"
  • Zeitenangabe: Oxford Standard (Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat, Sun) z.B Office hours: Mon - Fri 12.00 - 17.00
  • Deutsche Eigennamen (z.B. Vereine, Firmen, Gesellschaften, usw.) bleiben erhalten, werden kursiv geschrieben und in Klammern erklärt oder übersetzt. z.B. Exzellente Lehre [excellent teaching] - wenn eine englischsprachige Homepage existiert, wird diese zusätzlich verlinkt
  • Deutsche Eigennamen von z.B. SFBs, zu denen es auch eine offizielle englische Bezeichnung gibt, werden auf Englisch hingeschrieben, in Klammern steht allerdings die im Deutschen bekannte Abkürzung: CRC: The Political as Communicative Space in History (SFB 584)
  • Der gesamte Titel einer Person wird auch im Englischen hingeschrieben (z.B.: Prof. Dr. Dr. ...)
  • Wenn ein Link auf der englischen Seite zu einer Seite führt, die nur auf Deutsch existiert, dann wird (in German) hinter den Link geschrieben
  • Übersetzung UHG: main university building (UHG)