zum Hauptinhalt wechseln zum Hauptmenü wechseln zum Fußbereich wechseln Universität Bielefeld Play Search

Mehrsprachigkeit - Gruppe Bie

FSZ Logo
Peter Prestel

Übersetzungslabor Gruppe Bie

…ist eine Gruppe von Studierenden und Dozentinnen und Dozenten an der Universität Bielefeld, die Übersetzungen erarbeitet und Bücher veröffentlicht. Ihre Projekte werden auf verschiedenen lokalen und internationalen Foren präsentiert.

https://www.norway2019.com/de/news/uebersetzerin-des-monats

 

Über uns

Die Gruppe Bie wurde 2013 unter der Leitung von Dr. habil. Johanna Domokos gegründet. Unterstützt wurde das Projekt von der Finnischlektorin Sanna Grund, der Übersetzerin Christine Schlosser, der polyglotten Schriftstellerin Sabira Ståhlberg sowie dem Verleger Lutz Graner (Eichenspinner Verlag) an der Universität Bielefeld.
In verschiedenen Projekten und Seminaren beschäftigen sich die Teilnehmer mit europäischer und insbesondere nordischer Multikulturalität. Auch einzelne Studierende anderer Universitäten, darunter Hamburg, Freiburg und Oulu, nehmen an den Projekten teil. Die Studierenden erhalten die Möglichkeit, praktische Erfahrungen in den Bereichen Übersetzung, Lektorat, Herausgabe, Herstellung und Vermarktung von Büchern zu sammeln.

Projekte, die von Mitgliedern der Gruppe Bie inspiriert wurden

Studentenverlag hochroth Bielefeld
Der Studentenverlag hochroth Bielefeld ist seit 2016 unter der Leitung des Studierenden Florian Polkowski aktiv. Der Verlag beschäftigt sich schwerpunktmäßig mit mehrsprachiger Literatur, insbesondere mit Minderheitenliteratur aus dem skandinavischen Raum und aus Mitteleuropa.
Webseite: hochroth Bielefeld – hochroth Verlag

LangueFlow – Internationale Forschungsgruppe
Die internationale Forschungsgruppe LangueFlow besteht aus Studierenden, Doktorandinnen und Doktoranden und erfahrenen Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern. Seit 2021 untersucht das Team durch ihre Workshops, Lesungen und Tagungen literarische Mehrsprachigkeitsstrategien und die Ausdrucksformen von Mehrsprachigkeit in der Literatur – von verdeckten, verborgenen und latenten Formen bis hin zu sichtbaren und expliziten Erscheinungen.
Webseite: About – LangueFlow

Veröffentlichte Werke der Gruppe Bie:

  1. Invasion Paradies. Lesebuch über die Möglichkeiten, Finne zu sein. Ein multikulturelles Plädoyer. Gebundene Ausgabe - 2014. Mehr darüber hier
    [Primärtexte in der deutschen Übersetzungen von: Umayya Abu-Hanna, Riikka Ala-Harja, Marianne Backlén, Veijo Baltzar, Hassan Blasim, Roxana Crisólogo, Philippe Guicheteau, Niillas Holmberg, Raisa Lardot, Zinaida Lindén, Mindele London, Rita Magga-Kumpulainen, Valerie Mikor, Sinikka Nopola, Miika Nousiainen, Joseph Owindi, Marianne Peltomaa, Bengt Pohjanen, Cia Rinne, Alexandra Salmela, Roman Schatz, Somalische AutorInnen: Hibo Garaad Ibraahin, Ammaan Aroos, Khadiija Ibraahin Guuleed, Amran Maxamed Axmed, Aamina Cumar Cilmi; Sabira Ståhlberg, Jari Tervo, Gevher Tuganay, Arja Uusitalo, Hamdam Zakirov, Sergej Zavjalov; Sekundärtexte von: Eila Rantonen, Heidi Grönstrand, Johanna Domokos, Marion Holtkamp, Florian Polkowski, Jana Katharina Polenz, Vuokko Hirvonen, Marja Tiilikainen, Jukka Mallinen, Inger -Mari Aikio-Arianaick, Josef Timar, Christine Schlosser, Karoline Bauch und Sanna Grund]
     
  2. Nils-Aslak Valkeapää: Grüße aus Lappland. Übersetzt von der Gruppe Bie . Samica, Vol. 1. (2014). Mehr darüber hier
     
  3. Rauni Magga Lukkari, Inger-Mari Aikio-Arianaick: Erbmütter--Welttöchter. Eichenspinner, Chemnitz. (2014).
     
  4. Maailma kotona. Kohtaamisen opas. Edited together with S. Grund, H, Grönstrand, H-L. Nissilä und Gruppe Bie. Lecti Studio. Varna. (2016). Mehr darüber hier: https://book.lecti.eu/fi/maailma-kotona/ [Primärtexte in zehn Sprachen von: Umayya Abu-Hanna, Riikka Ala-Harja, Marianne Backlén, Veijo Baltzar, Hassan Blasim, Roxana Crisólogo, Philippe Guicheteau, Niillas Holmberg, Raisa Lardot, Zinaida Lindén, Mindele London, Rita MaggaKumpulainen, Valerie Mikor, Sinikka Nopola, Miika Nousiainen, Joseph Owindi, Marianne Peltomaa, Bengt Pohjanen, Cia Rinne, Alexandra Salmela, Roman Schatz, Somalische AutorInnen: Hibo Garaad Ibraahin, Ammaan Aroos, Khadiija Ibraahin Guuleed, Amran Maxamed Axmed, Aamina Cumar Cilmi; Sabira Ståhlberg, Jari Tervo, Gevher Tuganay, Arja Uusitalo, Hamdam Zakirov, Sergej Zavjalov]
     
  5. Inger-Mari Aikio: Die Sonne leckt Sahne. Übersetzt von der Gruppe Bie . Hochroth Bielefeld. Bielefeld. (2016). Mehr darüber hier
     
  6. Hans Brinkmann: Der Tag, an dem der Kalender zurückkehrt. Eichenspinner. Chemnitz. (2017, e-Buch und Papierbuch). Übersetzt in neun Sprachen von der Gruppe Bie .
     
  7. Tzveta Sofronieva: Anthroposzene. Hochroth Bielefeld. (2017). Mehr darüber hier
     
  8. Sabira Ståhlberg: Polyglorica. Übersetzt von der Gruppe Bie . Hochroth Bielefeld. (2017). Mehr darüber hier
     
  9. Sabira Ståhlberg: Polyglorica+. Übersetzt von der Gruppe Bie. Lecti Book Studio. Varna. (2017, e-Buch und Papierbuch). Mehr darüber hier
     
  10. Niillas Holmberg: Der dem Wind auf dem Schoß sitzt. Gedichte. Aus dem Nordsamischen von Katrin Merz. hochroth Bielefeld. (2017). Mehr darüber hier
     
  11. Jyotika Sehgal: um dich zu erreichen, träume ich / to reach you I dream. Übersetzt von Tatjana Krzemien und Lea Salmon aus der Gruppe Bie . Lecti Book Studio. Varna. (2018, e-Buch und Papierbuch).
     
  12. Inger-Mari Aikio: Sahne für die Sonne/Cream for the Sun. Übersetzt von Anna Lenz, Georgina Willms und der Gruppe Bie . Schiler. Berlin (2018). Mehr darüber hier
     
  13. Multilingualism and multiculturalism in Finno-Ugric literatures. Vol. 2. Edited together with J. Laakso. FUSA. Lektoriert von Georgina Wilms und Catharina Krallmann aus der Gruppe Bie. (im Druck)
     
  14. Jennifer Kwon Dobbs: Necro Citizens. Hochroth Bielefeld. Reihe Translingual, Band 3.1. Mehr hier
     
  15. Jennifer Kwon Dobbs: Übersetzt von Catharina Krallmann und Gruppe Bie. Hochroth Bielefeld. Reihe Translingual, Band 3.2. Mehr hier
     
  16. Rein Taagepera: Russland und seine finno-ugrische Republiken. Übersetzt von der Gruppe Bie . Lektoriert von Tobias Zerr. Schiler Verlag (im Druck)
     
  17. Johanna Domokos: Endangered Literature. L'Harmattan-Károli. Budapest. Lektoriert von Catharina Krallmann und Peter Czipott. 2018. Mehr darüber hier
     
  18. Pekka Lehtola: Die Sámi. populäres Sachbuch mit über 200 Bilder. Übersetzt von der Gruppe Bie. Puntsi. Finnland. (2014) Mehr darüber hier
     
  19. Sara Margrethe Oskal: Voll die Rasselbande. Übersetzt von Tatjan Krzemien und Gruppe Bie. Hochroth Bielefeld. Reihe Performativ, Band 1. 2019. Mehr darüber hier
     
  20. G. Gjengset-H. Gaski: Turi. Ein Bühnenstück mit einem Joik von Áilloš. Übersetzt von Anna-Sophia Mäder und Tatjana Krzemien. Samica 5. 2019
     
  21. Worte verschwinden fliegen zum blauen Licht. Samische Lyrik von Joik zu Rapp. Übersetzt von Christine Schlosser. Samica 4. 2019.
     
  22. Sisinukke Kosola: .tik. Eine Studie über die Marginalität der Menschlichkeit. Übersetzt von Gruppe Bie (René Deßaules, Natalie Roßocha u.a.) unter der Leitung von Sanna Grund. (2019)
     
  23. Ahmed Zaidan – Polarlicht aus Mossul.Damit das, was geschah, nicht wieder geschieht, schreibe ich. Aus dem Englischen von Lea Salmon, mit Kalligraphien von Janna Adnan Ezat. Hochroth Bielefeld. (2019)
     
  24. András Visky: Julia, oder Gespräche über die Liebe. Hochroth Bielefeld. (2021)
     
  25. Dennis Maloney: Some Windows / Einige Fenster. Deutsche Übersetztung von Gruppe Bie. Hochroth Bielefeld. (2021)
     
  26. Töchter der Leere. Gedichte chinesischer buddhistischer Nonnen. Translated by Gruppe Bie. Bod, Norderstedt. (2023)
     
  27. Sándor Olivér Murányi:Bärenschau. Geschichten über Bären, Fische, Frauen und Männer. Übersetzung: Ildikó Eszter Kovács, Laura Hansen. Verlagshaus Schlosser. (2023)
     
  28. Sabira Stahlberg: Buntes Buch – Bokpil. Helsinki. Mehr darüber Bokpil_Buntes_Buch_Sabira_Stahlberg.pdf (2024)
     
  29. Sabira Stahlberg: Bunte Sprache – Bokpil. Helsinki. Mehr darüber Bunte Sprache – Sabirien (2024)
     
  30. Mary Ailonieida Sombán Mari:Das Regenbogenreich (Product Sheet, German Sample Translation for Leipziger Buchmesse, Johanna Domokos-Tatiana Krzemien), Mehr hier: https://booksfromnorway.com/books/2742-dasregenbogenreich (2024)https://booksfromnorway.com/books/2742-dasregenbogenreich (2024)
     
  31. Marit Alette Utsi, Sunna Kitti (ill.): Der Straßen-Stállu (Product Sheet, German Sample Translation for Leipziger Buchmesse, Gruppe Bie), Mehr hier: https://booksfromnorway.com/books/2737-der-strassen-stallu (2024)
     
  32. Sabira Stahlberg: Miranda. Überzetzung: Gruppe Bie; Lektorat: Kiara Noak; Bokpil (2026)
     
  33. Sabira Stahlberg: Philip im Tunnel – Übersetzung: Yasmina Aouad und Hannah Bokelmann; Lektorat: Lian Hielscher; Bokpil (2026)
     
  34. Sabira Stahlberg: Philip im Schatten – Übersetzung: Romana Munir und Lian Hielscher; Lektorat: Lian Hielscher; Bokpil (2026)

    In Vorbereitung:
     
  35. Sabira Stahlberg: Philip am Flughafen – Übersetzung: Juliana Demirel und Emily Jeske; Lektorat: Lian Hielscher; Bokpil (2026)
     
  36. Sabira Stahlberg: Philip im Wald – Übersetzung: Isabelle Perrault und Shalin Peters; Lektorat: Lian Hielscher; Bokpil (2026)
     
  37. Sabira Stahlberg: Philip im Zoo – Übersetzung: Vanesa Fifaj und Lisa Graf; Lektorat: Lian Hielscher; Bokpil (2026)
     
  38. Sabira Stahlberg: Philip auf dem Schiff – Übersetzung: Josephine Kilzer und Johanna Kehe; Lektorat: Lian Hielscher; Verlag: Bokpil (2026)

 

Biografien 

Johanna Domokos (Dr. habil., geb. 1970 in Siebenbürgen) hat u.a. Hungarologie, Finno-Ugristik und Semiotik an der Universität Klausenburg, Szeged und TU Berlin studiert. Ihre Forschungsschwerpunkte sind Übersetzung und Analyse multikultureller Literatur Skandinaviens (insb. der samischen und finnischen). Neben zwei Monographien und zahlreichen wissenschaftlichen Aufsätzen hat sie elf literarische Übersetzungen (aus dem Finnischen, Samischen und Englischen ins Ungarische und mit Christine Schlosser und Gruppe Bie ins Deutsche) und sieben eigene literarische Werke veröffentlicht.

Lutz Graner, geb. 1977 in Löbau. Studium der Germanistik, Philosophie und Angewandten Sprachwissenschaft an der TU Chemnitz. Seit 2006 Verleger des Eichenspinner Verlags. Als Literaturwissenschaftler von 2007 bis 2010 wiss. Mitarbeiter an der TU Chemnitz, seit 2010 LfbA und wiss. Mitarbeiter an der Uni Bielefeld. Regelmäßige Publikation von kleineren Beiträgen, vor allem Rezensionen. 2014 Dissertation zu G. B. Fuchs im Speziellen sowie Überlieferungs- und Kanonisierungsprozessen im Allgemeinen.

Sanna Grund (geb. 1974 in Turku, Finnland) ist Dozentin für finnische Sprache am Fachsprachenzentrum. Studium der Geografie an der Universität Stuttgart, lehrt heute in Bielefeld und engagiert sich in der Vermittlung finnischer Lebensart und Kultur. An Projekten der Gruppe beteiligte sie sich bereits als Herausgeberin und übersetzt gemeinsam mit Lernenden ihrer Sprachkurse aus dem Finnischen.

Christine Schlosser, geb. 1961 in Berlin. Studium der Romanistik und Hungarologie an der Humboldt-Universität zu Berlin und der Finno-Ugristik in Göttingen. Nach der Tätigkeit als wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Georg-August-Universität Göttingen seit mehreren Jahren als freiberufliche Literaturwissenschaftlerin (Forschungsschwerpunkte und Lehrtätigkeit: Ungarische Literatur des 19. und 20. Jahrhunderts, Rezeption ungarischer Literatur im deutschsprachigen Raum, Theorie der literarischen Übersetzung, Gender Studies) und Übersetzerin aus dem Ungarischen und Samischen in Berlin lebend.

Prof. Dr. Johanna Domokos

Lehrende Englisch

Telefon Sekr.
+49 521 106-67637
Büro
UHG B0-227
Zum Seitenanfang